スタッフいずみの添削体験記

添削体験記15:業者と条件交渉の英語ー安くして!おまけつけて!

スタッフいずみの添削体験記

Lesson6のRebeccaさんがソフトを買うことをOKしてくれたかどうか気になるまま

次のレッスンに進みました。

※私が今受講しているのは 「中級インテンシブ・プログラム」の全12回です。

ここでは、まず、

①文章校正の基本、「接続表現」を学んで、時系列の文章を書こう、ということを学びます。

 

「接続表現」とは、英語で conjunctionといい、

First, After that, And then, Finally…といった言葉です。

だからといって、First, Second, Third, …と単純につづけると単調です。

 

他には、

In addition, Futhermore, One example is, などですね。

 

続いて、

②お祝いの言葉、お悔やみの言葉 を学びます。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

そしてついに気になっていたRebeccaさんの返信を読むことが出来ました!

 She has approved your request in principle. 合意してくれました!やった!

 

で、お題は、Page-2-Printの会社に、Rebeccaさんの質問と、購入の意思を伝える&条件の交渉 です。タフなネゴシエーターですね、Rebeccaさんは・・・(*_*;

そこで先ほど学習した①の接続表現を使うわけですね。

Rebeccasaさんの要求は、

  1. 無期限の電話サポートがあるか。
  2. デザイナー向けの、出張トレーニングを提供すること
  3. 数か月後にソフトのupgradeがあるなら、無料でupgradeできるか
  4. 10こ買うので、20%ディスカウントを求めること。

これらをメーカーに尋ねます。

こちらが私の1st Draftです。いい感じです・・・

 

From: K Ideguchi
Date: xxxxxxxxxx
To: info@fujox.com
Subject: Page-2-Print software purchasing order

Dear Mr. Suzumoto,

Hello, my name is Kayo Ideguchi, an Illustrator for Whitegoods Incorporated based in Tokyo.We are planning to purchase 10 “Page-2-Print” software at the earliest convenience. Before we purchase, I’d like to ask you if our requests are acceptable. Could you take them into consideration please?

First of all, we are wondering if you could provide unlimited telephone support upon purchasing. We would like our designers to get used to handling this new software as soon as possible as any transition time could disrupt our production schedule. Your telephone support will help us have smooth transition. ⇒1、無期限の電話サポートがあるか。を聞いています。
In addition, is it possible to provide a in-house training session for our designers upon purchasing? Having a face-to-face training will allow them to ask direct
questions upon using actual software.⇒2、デザイナー向けの、出張トレーニングを提供すること、を聞いています。
Furthermore, if you plan to upgrade this software within few months, could you offer us a free upgrade when the new version is available? We need to purchase the software as soon as possible as our company is planning to upgrade the our entire computers network to Windows 7 in two months. The purchasing timing is also very important for us. ⇒ 3、数か月後にソフトのupgradeがあるなら、無料でupgradeできるか?
Lastly, we are wondering if you could offer 20% discount on our 10 license purchasings this time. We have 7 designers but will buy
3 extra licenses for future needs. It would be very appreciated if you can offer the discount on the estimated price of $12,000. ⇒4、10こ買うので、20%ディスカウントを求めること。

We truely appriciate your kind considerations above and look forward to hearing positive reply from you hopefully by the end of this week.

Sincerely yours,

K Ideguchi
Illustrator, Design department
Whitegoods Incorporated
1-2-3 Shinagawa, Shinagawa-ku,
Tokyo 123-4567
P.xxx-xxxx
F.xxx-xxxx
HP: www.xxx.xxx

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました